×
Carátula de La traducción

La traducción

Héctor Ortiz;

El impreso La traducción ha sido registrado con el ISBN 978-958-59628-2-8 en la Agencia Colombiana del ISBN. Este impreso ha sido publicado por Corporación Esquina Tomada en el año 2017 en la ciudad de Medellin, en Colombia.

Además de este registro, existen otros 15 libros publicados por la misma editorial. Se destacan: Crónicas de un bionauta escrito por Álvaro Montoya Gómez La literatura en el tango y el tango en la literatura escrito por Asdrúbal Valencia Giraldo Manuel de las aguas escrito por Félix Ramiro Lozada Flórez Jaguar y el falso positivo escrito por Jaime Jurado Alvarán y No es fácil ser león en tiempos de sequía escrito por José Martínez Sánchez.

ISBN 13
978-958-59628-2-8
ISBN 10
958-59628-2-9
Tipo
Impreso
Fecha pub.
2017-09-29
Edición
1
Reimpresión
n/d
Idioma
Español
Materia
Lenguas
Palabras clave
n/d
Precio local
35000.00
Formato
65 pgs.; 21 x 14 cm.; Tapa blanda o bolsillo;
Sinopsis
La traducción más allá de sí misma

La traducción como actividad cognitiva, la traducción como rasgo de humanidad, la traducción como comportamiento, la traducción como base de la 'sofisticación' de nuestro sistema social, la traducción como postura ética y la traducción como profesión. Desde esta variedad de enfoques, Héctor Ortiz aborda una actividad tan vital, tan humana, tan antigua como pocas. A lo largo de su trayectoria como abogado, traductor y docente de traducción, el autor del presente libro se ha embarcado en una reflexión filosófica incesante sobre una actividad que le fascina y apasiona.

Las reflexiones epistemológicas, las ideas y las clasificaciones que el lector encontrará en este libro no son las mismas que encontrará en los cada vez más comunes manuales para traductores. Se tratan aquí temas traductivos y meta-traductivos, que analizados a la luz de la filosofía, la lingüística, la ética o la pedagogía, cuentan siempre con la mirada diferente y erudita del autor.

La traducción, como la entiende Héctor Ortiz, no se limita a la mediación inter-lingüística, sino que es una de las herramientas cognitivas con las que los seres humanos intentamos comprender el mundo para interactuar con él; de hecho, una de las principales armas con las que el ser humano ha podido conquistar su inmerecido y, la mayoría de las veces, nocivo sitial en el reino animal es la capacidad de traducir/comprender su entorno para luego modificarlo. Para Ortiz, traducción es sinónimo de comprensión en su sentido más amplio, es decir: el rasgo primordial por el que nos hemos autodefinido como sapiens. Pero el otro rasgo mayor de nuestra humanidad es el lenguaje, al que el autor dedica una buena parte de su reflexión buscando revaluar el sempiterno nexo supuestamente indisoluble entre traducción y lengua(s).

Como he dicho antes, el lector no encontrará en esta obra uno de los actuales manuales de traducción; encontrará, eso sí, una guía que le permitirá orientar sus introspecciones acerca de la traducción como herramienta cognitiva, como ciencia, y como práctica. Encontrará un compendio sincero, profundo y acertado de las múltiples facetas de la actividad traductiva; y encontrará, en cada página, ideas refrescantes y sugestivas que espolearán sus propias cavilaciones sobre el tema.


Juan Manuel Pérez Sánchez
Medellín, septiembre 2017

¿Cómo citar este libro?

CITA (APA)

(Ortiz, 2017)

REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA (APA)

Ortiz, H. (2017). La traducción. Medellin, Colombia: Corporación Esquina Tomada

¿Dónde y cuándo fue publicado el libro La traducción?

Este libro ha sido publicado en Colombia, en Medellin, Antioquia. Esta obra ha sido publicada en el año 2017.

Código de Barras de '.9789585962828.'
Prefijo Grupo
978-958
Prefijo Editorial
978-958-59628
Capacidad
10
Utilizado
10
100%
Registrante
n/d
URL
http://www.esquinatomada.com
Dirección
Medellin, Antioquia - Colombia

Evaluaciones

Todavía no hay ninguna evaluación disponible

Comentarios